Как зарабатывать на переводах текстов в интернете

Содержание:

Кто может стать Интернет-переводчиком

Конечно, предпочтение отдается тем, кто имеет диплом о высшем образовании в этой сфере или сертификаты, подтверждающие уровень владения языком. Но стоит понимать, что диплом и умение хорошо говорить на неродном языке не гарантирует качество перевода.

Чтобы удовлетворить все требования заказчика, необходимо действительно разбираться в языке: знать терминологию, речевые и письменные обороты, крылатые выражения. Плюсом будет опыт живого общения с носителями языка, проживание в другой стране какое-то время.

Если человек отлично знает иностранный язык, то отсутствие подтверждающих бумаг не станет помехой. Поначалу придется поработать «на репутацию», но положительные отзывы от клиентов, которые появятся со временем, обеспечат приток новых заказчиков и стабильный доход.

Качества, без которых не обойтись переводчику

Не каждый человек, знающий иностранный язык, сможет стать переводчиком в Интернете. Для этого он должен обладать следующим набором навыков и качеств:

Терпение

Наверное, самое важное качество для начинающего переводчика. Первое время придется работать за небольшие деньги, привыкать к требованиям клиентов и испытывать недостаток заказов

Чтобы подработка превратилась в основной вид заработка, нужно время.
Быстрая обучаемость. Мало кто заказывает перевод простых текстов. Большинство интересуется узкоспециализированной профессиональной тематикой: юриспруденцией, промышленностью, медициной. Придется на ходу разбираться в новой отрасли, параллельно запоминая новые термины.
Ответственность. Очень важно соблюдать сроки сдачи заказов. Иногда перевода требуют таможенные документы и другие важные бумаги. В таком случае срыв заказа грозит материальными потерями клиенту и плохим отзывом исполнителю.
Умение работать с компьютером. Оформление готового заказа так же важно, как и его содержание. Никто из заказчиков не захочет читать сплошное «полотно» текста, поэтому навыки работы с текстовыми редакторами обязательны для заработка на переводах.

Если человек соответствует всем требованиям и замечает у себя вышеперечисленные качества, ему можно начинать искать первые заказы.

Причины востребованности интернет-переводчиков

К тому же, заказчикам, зачастую нужна оперативность а в нынешний век технологий гораздо быстрее получится связаться и решить все вопросы онлайн.

Оплата и временные затраты

Что касается цен – они зависят от множества факторов, основные из которых:

  • язык перевода;
  • техническая сложность текста и его тематическая направленность;
  • опыт переводчика, наличие портфолио с готовыми работами.

За единицу оплаты принято брать текст, величиной в 1000 символов без пробелов. Минимальная ставка за обычный английский текст в тысячу символов составляет 120-180 рублей. (Если проанализировать, то на странице Word`a стандартным 12-м шрифтом помещается в среднем 2,5-3 тысячи знаков.

Безусловно, стоит упомянуть фактор редкости языка. Переводы с редких языков оплачиваются по тарифу от 400 рублей за 1000 знаков. К редким языкам принято относить китайский, корейский, шведский, норвежский и др.

По расчетам, зарабатывать от 30000 в месяц можно, имея клиентскую базу из 5-6 постоянных заказчиков и проводя за работой 4-5 часов ежедневно. Такие условия можно считать практически идеальными, учитывая то, что вам даже не придется выходить из дома.

Что учитывается при определении цены услуг переводчика в интернете?

Профессионалы, освоившиеся в данном деле, получают гораздо больше, чем новички. Это обусловлено рядом причин. При формировании оплаты за ваши услуги особо ценятся:

  • наличие диплома (желательно профильного)
  • опыт работы, портфолио, где можно просмотреть список выполненных вами работ
  • профессиональные способности и навыки.
  • грамотность речи и способность к структурированию текста

Начинающим пользователям хотелось бы дать несколько советов, которые помогут наработке клиентской базы и накоплению необходимого опыта.

  1. Не завышайте цену за свои услуги. Помните, что конкуренция проникла во все сферы фриланса. И если вы начинающий специалист, разумнее будет снизить цену до 1-2 долларов и привлечь больше клиентов, которые впоследствии смогут обращаться к вам на постоянной основе.
  2. Не беритесь сразу за тексты повышенной сложности. Сюда относятся любые узкопрофильные материалы, в которых присутствуют сложные термины и определения. Подобную работу обычно выполняют лишь опытные специалисты, которые успели «съесть собаку» на обычных и простых переводах.

5 советов начинающим фрилансерам-переводчикам

Хороший совет – прекрасный подарок. И мы поделимся парой таких советов с вами:

Помните, вы находитесь в конкурентной среде. Поэтому в начале вашей удалённой карьеры не завышайте цены на свои услуги. Даже если у вас за плечами ин.яз и 10-летний стаж работы преподавателем языка в школе. В интернете никто не смотрит на наличие дипломов и прочих регалий

Там внимание уделяется качеству работы, наличию портфолио, соблюдению дедлайнов и условий технического задания (ТЗ).

Не беритесь за тяжёлые технологичные и узкоспециальные тексты.Перевод текстов по английскому из отрасли органической химии потребует познаний в узкоспециальной лексике этой научной отрасли. При желании и практике работы с переводами специфичных текстов вы приобретёте необходимый опыт

Но на это потребуется время для обучения.

Готовьте подборку работ (портфолио). Стандартная практика на биржах фриланса — это когда заказчик интересуется экспертным уровнем переводчика. Дипломы тут не помогут. Вам понадобится перечень работ, выполненных ранее для других заказчиков. Начинающий фрилансер может перевести на выбор несколько статей для своего первого портфолио. И отправлять эту подборку заказчику.

Подготовьте краткое резюме. На некоторых биржах перевода, например Language.ru, у вас обязательно спросят ваше резюме – что заканчивали, где работали. Резюме и портфолио идут рука об руку. И некоторые заказчики не будут продолжать общаться с переводчиком в отсутствие этих составляющих.

Проходите тесты. Высок процент получить от своих первых заказчиков проверочные задания. Они не должны быть слишком объёмны – не более 200-500 знаков. Но их выполнение покажет серьёзность ваших намерений перед работодателем. Качественно выполненные тесты прокладывают путь к постоянным заказчикам.

Изучите современную профессию по заработку в интернете?

Копирайтер-маркетолог
Бесплатный 5-дневный онлайн-курс для тех, кто хочет научиться писать продающие тексты и освоить основы востребованной интернет-профессии, чтобы затем получать доп.доход к зарплате или сменить род деятельности.

Ну, а теперь от советов перейдем к делу. Рассмотрим основные биржи фриланса, где переводчики могут заработать себе на хлеб с маслом.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много

Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники

Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Как работать удаленным переводчиком — советы и рекомендации

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

  • объем;
  • в каком стиле должен быть сделан перевод;
  • уникальность — показатель, важный для поисковых систем;
  • основные пожелания заказчика;
  • в каком формате сдавать;
  • размер оплаты.

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Если заказ взят, его нужно обязательно выполнить. Доделывать начатое до конца — качество, без которого не стать профи в любом деле

И неважно, что работа удалённая и заказчик — не начальник. Отвечать за свою работу всё равно нужно

Только так формируется репутация.

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Ответственный исполнитель — редкость на рынке фриланса. Если будете таковым, получите дополнительное преимущество. Это будет побуждать заказчиков, например, на онлайн биржах, оставлять положительный отзыв об исполнителе, а это плюс к рейтингу и оплате. Чем больше отзывов, тем больше дорогих заказов.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Что нужно знать о работе переводчика?

Чтобы быть переводчиком, только лишь знать иностранные языки — недостаточно. Каждый из них имеет свои особенности. Если подросток умеет писать и говорить на английском, это далеко не всегда значит, что он сможет работать с переводом текстов. 

Знать язык и переводить — две разные вещи. Приведем пример. Вы наверняка знаете русский язык на 100%. Однако, если дать вам почитать работу какого-нибудь физика или химика, она введет вас в ступор. Вы ничего не поймете. При том, что идеально знаете русский язык. 

При этом, если дать физику или химику ознакомиться с аналогичной работой, то он простым языком расскажет о том, что там написано. Не будет использовать для этого текст. Переведет его только лишь с помощью картинок.

Поэтому, перед тем, как начать работать переводчиком, подросток должен научиться разбираться в конкретной теме. И, конечно же, досконально изучить конкретный язык.

Кто может работать онлайн переводчиком?

Переводом за деньги онлайн может заниматься практически каждый желающий. И даже если вам кажется это нереальным, на самом деле это так. Но есть несколько правил и аспектов, о которых вы должны помнить. Тогда работа по переводу на английский язык с русского и обратно не будет для вас сложной.

Правило первое: вы должны иметь начальные знания

Работа вам покажется более простой и легкой в выполнении, если вы будете обладать, хотя бы, азами в области грамматики и орфографии того иностранного языка, с которого и на который вы собрались переводить тексты. Далее все пойдет без особого труда, поскольку сегодня есть масса помощников для переводчика-фрилансера. О них мы расскажем немного позже.

Правило второе: опыт и знания в конкретной теме

Если вы имеете крайне плохие знания в области иностранных языков, не спешите отчаиваться. В этом случае для перевода текстов за деньги вы можете воспользоваться услугами онлайн сервисов-переводчиков. Но помните, что:

  1. Вы должны хорошо разбираться в той тематике, на которую делаете перевод. Даже если вы плохо знаете английский или любой другой иностранный язык, и используете для перевода онлайн переводчики, знания в определенной области помогут вам собрать все разрозненные фразы и предложения в удобочитаемый текст.
  2. Не увлекайтесь синонимайзерами после автоматического перевода текста. Такой подход приведет к тому, что вы потеряете текущий заказ, а ваша репутация станет негативной в самом начале вашей работы.

Важно! Некачественный, халатно выполненный платный перевод статей с английского на русский может стать причиной получения вами отрицательного отзыва от заказчика. Параллельно с этим ваш рейтинг будет понижен, вы можете оказаться в минусе, из которого вам придется выбираться долгое время

В худшем случае, по просьбе недовольного заказчика, ваша учетная запись на конкретной бирже переводчиков может быть заблокирован.

Правило третье: используйте словари

Даже если вы окончили факультет иностранной филологии, прошли онлайн курсы переводчиков или имеете самостоятельно приобретенные знания в этой области, никогда не стесняйтесь пользоваться авторитетными словарями. Это же касается виртуальных переводчиков. На примере английского языка можно сказать, что одно слово может иметь несколько значений, которые подчас бывают совершенно разными. Поэтому для успешной работы для переводчиков в интернете всегда прибегайте к сверке переведенного материала со словарями.

Таким образом, онлайн работу переводчиком может освоить практически каждый желающий. Главное, запомнить такие простые правила, и руководствоваться ими в такого рода трудовой деятельности.

Какие языки наиболее востребованы

Большинству заказчиков требуется перекроить текст с английского на русский либо наоборот. Множество компаний сотрудничает с партнерами по всему миру, поэтому им нужно переводить материалы, присланные носителями разных наречий. Заработок на переводе текстов с английского на русский считается более востребованным. Но помимо него, выделяются и другие языковые комбинации. С русского или на него чаще всего предлагают перевести статьи на:

  • испанском;
  • китайском;
  • немецком;
  • французском;
  • турецком.

Это топ-5, конкуренция в котором большая. Чтобы ее обойти, можно занять свою нишу. К примеру, переводить тексты с редкого языка. Часто встречаются заказы на материалы, написанные на хинди, сербском, суахили, хорватском или японском. Некоторым заказчикам также может понадобиться переводчик с норвежского, чешского, португальского, греческого, итальянского, корейского или польского. Специалистов такого профиля меньше, поэтому есть возможность получить стабильный заработок, выбрав узкое направление.

Несмотря на современные технологии переводчики остаются очень востребованными

Где зарабатывать на переводе текстов

Предположим, знаток иностранного языка хочет перевести текст за деньги. Возможно, он ищет подработку, нарабатывает резюме или планирует превратить свой навык в основной доход. Где искать заказы через интернет? Есть 2 проверенных, хорошо зарекомендовавших себя варианта:

  • биржи фриланса;
  • специализированные сайты.

Также полезно изучать вакансии на порталах для поиска работы по запросу «Переводчик». Специалисты, знающие редкие языки, или владеющие терминологией какой-либо специфической отрасли, могут продвигать себя через социальные сети или личный сайт. Большое значение имеет портфолио, рекомендации предыдущих заказчиков. Поэтому в первые месяцы работы искать заказы будет труднее — конкуренция очень высокая.

Работая онлайн, переводчик ищет заказы на биржах фриланса и специализированных сайтах

Обзор проверенных бирж копирайтинга

Работа переводчиком онлайн предполагает поиск заказов через биржи. Можно использовать как биржи для копирайтинга, находя там заказчиков на переводы, так и специализированные порталы для переводчиков. На каждом ресурсе нужно зарегистрироваться, а в резюме указать подробную информацию о себе. В первое время получать заказы будет трудно, потому что заказчики предпочитают опытных исполнителей с высоким рейтингом. По мере выполнения переводов, рейтинг будет расти, а получение заказов упрощаться.

Биржи фриланса

Заказы на переводы с иностранных языков нередко встречаются на биржах фриланса. Рассмотрим наиболее популярные и надежные ресурсы.

Очень уважаемый ресурс fl.ru, где ищут авторов текстов, переводов, сайтов и исполнителей для других работ в интернете. Считается, что здесь собираются профессионалы, работающие по более высокому ценнику. Подходит опытным переводчикам, готовым подтвердить свою квалификацию. Приятным бонусом будет защита сделок, которую обеспечивает администрация биржи.

Другой ресурс, рассчитанный на менее профессиональную аудиторию — Etxt.ru. Преимущественно здесь ищут копирайтеров, но есть работа и для переводчиков. Заказы на Etxt.ru оплачиваются скромно, поэтому подойдут школьникам и студентам, пробующим свои силы в коммерческих переводах.

Специализированные сайты

Предыдущие порталы предназначены для широкого круга исполнителей. Но есть специализированные сайты переводчиков. Искать заказы там проще:

  1. Tranzilla. Специализированный ресурс, где резюме исполнителей разбиты по языкам. Её можно сравнивать с каталогом переводчиков. Исполнителей больше чем заказчиков. Задания появляются не часто. Иногда через Tranzilla ищут специалистов в штат и для устных экскурсий.
  2. Perevod01.ru. Аналогичный ресурс с небольшим количеством заказов. Много заданий на редкие языки, поэтому будет интересен знатокам китайского, японского, фарси.
  3. 2Polyglot.com. Портал для переводчиков, гидов, экскурсоводов и репетиторов. Позиционирует себя как международная платформа, поэтому можно найти заказчиков из других стран. Есть фильтр по тематике материала. Например, переводчик медицинских текстов может отбирать для себя специализированные заказы.

Пошаговая инструкция, как начать зарабатывать на переводах текстов в интернете

Для начала желающий заниматься переводом текстов с английского на русский за деньги на дому должен трезво оценить свои возможности. Google Translate и другие сервисы не помогут, если уровень владения языком ниже Upper-Intermediate (выше среднего).

Он  предполагает не идеальное, но уверенное владение языком, словарный запас как минимум 5 тысяч слов, знание более 95% грамматических конструкций. Проверить словарный запас можно на сервисе Test Your Vocab, а знания грамматики — на EFSET.

Если после проверки результат показал как минимум B2 (Upper-Intermediate), тогда нужно убедиться в том, что знания русского тянут на твердую школьную «пятерку».

После этого необходимо следовать инструкции ниже:

Определиться, какими именно переводами заниматься. Речь идет о языковых парах. Чаще всего русскоязычные переводчики переводят именно на русский. Перевод на язык заказчика доступен лишь мастерам высокого класса, которые владеют иностранным на уровне носителя. Но в этом случае они смогут переквалифицироваться и зарабатывать копирайтингом на языке заказчика, так как в этом случае оплата выше, чем за перевод.

Выбрать тематику или тематики. Мастер на все руки заказчиками не ценится. Русскоязычному изданию о фондовом рынке интересен переводчик, который знаком с несколькими сотнями экономических терминов и полностью понимает их значение

Журналу о психологии важно, чтобы переводчик умел корректно оперировать такими терминами, как «иррациональные убеждения», «аверсивная психотерапия», «аддиктивное поведение».

Создать сайт-визитку. Достаточно просто завести блог на бесплатном сервисе WordPress.com или Blogspot.com, перевести и опубликовать несколько статей, размещенных на известных сайтах.

Выбрать биржу ().

Взять первый заказ

Для этого придется снизить цену и некоторое время «работать за гроши». Главная задача — раскрутка профиля и наработка рейтинга
Нужно стараться работать максимально качественно, не обращая внимание на деньги. Заработок на переводах с английского на русский в этом смысле не отличается от написания скриптов на языке программирования PHP или консультирования по продвижению в Twitter
Сначала необходимо наработать рейтинг, потом он будет работать на переводчика.
Конкуренция с неквалифицированными исполнителями и доминирование над ними быстро выделит из серой массы, а наработанный рейтинг позволит самому диктовать ценовую политику.

Определиться с комфортным видом работы. Не все желают переводить художественную литературу по 2000 рублей за 1000 знаков. Многие больше заработают переводами информационных статей по 200–300 рублей.

Постоянно работать над собой, совершенствоваться, изучать язык, повышать мастерство. Уровень английского advanced (продвинутый) принесет намного больше заказов и денег, чем upper-intermediate (выше среднего) в немецком, испанском и японском.
Задача каждого переводчика (как и любого фрилансера) — перейти на прямое сотрудничество с заказчиками. Нужно быть инициативным, не довольствоваться заработком с бирж. Лучше всего составить список известных изданий близкой сферы, которые переводят информацию с англоязычных источников, и предложить им сотрудничество, отправив электронное письмо.

Сколько можно заработать

Что касается заработка удаленного интерпретатора – все зависит от его уровня и тематики, а также от ниши, в которой он работает. Оплачивается каждая из ниш по-разному. Например, художественный материал стоит меньше, а научный — самый дорогой. Аналогично ситуация обстоит с языками. Чем меньше специалистов по языку, тем выше стоят услуги транслятора.

Перечислим некоторые факты:

  • стоимость услуг начинается от 150 руб. за 1000 символов;
  • в зависимости от сложности заказа и темы оплата достигает показателя в 500 рублей за тысячу символов, довольно часто вместе с пробелами;
  • если начать с самых простых требований, то доход в месяц будет достигать 300 долларов со временем работы до четырех часов в день;
  • значительно повышает доход наличие постоянных партнеров;
  • постоянная работа позволит повысить уровень мастерства в рерайтинге и копирайтинге, что сможет увеличить доход до 500 долларов;
  • профессионалы с опытом, знаниями и постоянными клиентами зарабатывают от 1000 долларов в месяц.

На стоимость выполненных работ влияет:

  1. Диплом об окончании вуза по соответствующей специальности.
  2. Портфолио.
  3. Опыт.
  4. Умение работать с сложными текстами.

Советы от удалённого работника в этом видео:

https://youtube.com/watch?v=JW_QBOd7e3c

Сколько можно заработать переводчиком в интернете?

Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя  в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности.  Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Выбор режима налогообложения

Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.

Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.

Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.

После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.

Почему востребованы переводчики текстов онлайн

Перевод текстов за деньги остаётся востребованным направлением работы, несмотря на повсеместное распространение электронных переводчиков. Искусственный интеллект способен переводить отдельные слова и фразы, но плохо справляется с большими текстами, многозначными понятиями и фразеологизмами. Материал, переведённый человеком, отличается хорошей читаемостью, понятен читателю и обладает художественной ценностью. Поэтому перевод статей за деньги будет актуальным ещё много лет.

Специфика отрасли сейчас такова, что многие переводчики трудятся на дому. Удаленная работа не сказывается на качестве, потому что этому специалисту не требуется специальное оборудование — только личные знания. Он переводит и адаптирует тексты в комфортных условиях, не тратит время и деньги на дорогу. В то же время работодатель экономит на содержании офиса. Такой режим выгоден обеим сторонам.

Работа большинства переводчиков ушла в виртуальное пространство

Цена услуг переводчика и затраты по времени

Работа переводчиком на дому через интернет подойдёт специалистам, отлично знающим один или несколько иностранных языков. Заказчикам потребуется диплом о высшем образовании, сертификаты о повышении квалификации и портфолио с примерами переводов. Из личных качеств можно отметить усидчивость, склонность к монотонной работе, внимательность.

Стоимость услуг переводчика зависит от нескольких факторов:

  • иностранного языка, на котором написан оригинальный текст (популярные языки вроде английского и немецкого дешевле, сложные или редкие вроде китайского или исландского гораздо дороже);
  • сложности материала (например, перевод статьи из научно-популярного журнала будет дешевле медицинской диссертации);
  • опыта специалиста.

Таким образом, стоимость перевода в первую очередь определяется его сложностью. Английский язык — наиболее популярный, его знают многие, поэтому платные переводы текстов с английского на русский будут самыми дешёвыми.

Для ценообразования имеет значение специфика переводимого материала. Статья, насыщенная профессиональными терминами, труднее, поэтому и оплачивается выше. Так, переводчик технического текста будет зарабатывать больше, если сумеет подтвердить заказчику свою квалификацию (например, предъявит сертификат или рекомендации).

Что касается затрат времени, то у каждого специалиста они отличаются, определяются сложностью и объёмом проекта. Это работа требует концентрации, поэтому делать переводы без ошибок и на хорошем уровне, как правило, получается не более 8 часов в день.

Заработок на переводе текстов – кто может этим заниматься

Очевидно, что заработать на переводе текстов могут люди, владеющие иностранным языком. Но возникает ряд вопросов.

  1. На каком уровне нужно знать язык: чтения со словарём, разговорном, свободном, профессиональном?
  2. Какие языки востребованы?
  3. Требуется ли диплом лингвиста? А опыт работы?

Однозначных ответов нет. Всё зависит от того, чем именно вы собираетесь заниматься. Ниже я расскажу о различных направлениях перевода текстов и их особенностях.

Перевод сайтов и форумов

Что делают блогеры Рунета, когда у них заканчиваются свежие идеи для новых текстов? Берут исходники с зарубежных площадок, самостоятельно адаптируют к местной аудитории или прибегают к помощи специалиста. К переводчику предъявляют следующие требования:

  • средний уровень владения английским языком;
  • грамотность;
  • умение красиво излагать мысли.

Для перевода сайтов и форумов необязательно иметь диплом лингвиста и опыт работы.

Художественный

Это перевод литературных произведений: рассказов, повестей, романов. Для заработка в этом направлении нужно иметь лингвистическое образование. Ведь специалисту приходится заниматься не только переводом текста, но и сохранением авторского стиля

Важно разбираться в средствах речевой выразительности: фразеологизмах, метафорах, эпитетах

Технический и научный

Главное требование для заработка – точность. На первый план выходит не свободное владение иностранным языком, а знание терминологии. Так, перевод юридических текстов (договоров, деловой переписки) поручают юристу, технических (инструкций, руководств, патентов) – инженеру или программисту. Специалисты, имеющие одновременно лингвистическое и профильное образование, всегда получали высокооплачиваемые заказы.

Дословный

Это перевод текста с сохранением того же порядка слов, что и в исходнике. Для заработка достаточно владеть языком на среднем уровне.

Перевод личной переписки

Для выполнения такой работы полезно владеть разговорным иностранным языком. Заказы попадаются на биржах фриланса.

Заключение

Итак, сегодня мы с вами ознакомились с таким способом заработка как перевод аудио- и видеофайлов в текст (Транскрибация). Стоит ли выбирать его в качестве основного источника денег? Тут каждый решает сам.

Данный способ не требует от вас творческих идей, просто требуется перенести содержимое в документ. Работа конечно не из простых, но она позволяет в день делать рублей 500, имея лишь компьютер с выходом в интернет.

Данная работа дороже чем обычный рерайт, и по стоимость сопоставимо с копирайтом, да и времени тратится примерно столько же.

Сейчас может заказчиков не так много, как хотелось, но их количество будет только расти. Остается один лишь вопрос — как вы их встретите? Исполнителем с именем, рейтингом и завышенным ценником. Или же новичком без портфолио. Выбор всегда за вами. Делайте его.

Удачных вам заработков и здоровья!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector