Как будет «юридическое лицо» на английском?

Содержание:

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

Пример записи в уставе

Наименование общества:

  • полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
  • сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
  • наименование общества на английском языке — LLC Iris.

KFC

Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. Тем не менее в силу особенностей государственного законодательства во франкоязычной провинции Канады сокращение KFC выглядит иначе, чем в США (PFK), и при этом в самой Франции буквы такие же, как и в Америке. В КНР и Японии марка традиционно обозначена иероглифами, но дублируются привычным логотипом. А вот в России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно. Название штата, давшего имя марке, иногда пишут в оригинальной транскрипции через «а».

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город
city/town

город xxx
city/town of xxx

город районного значения
city/town of district significance

город федерального значения
federal city

городское поселение
urban settlement

дачный поселок
suburban settlement

деревня xxx
hamlet of xxx

курортный поселок
resort settlement

муниципальное образование
municipal formation

населенный пункт
locality

поселок
settlement

поселок городского типа
urban-type settlement

рабочий поселок
work settlement

село
village

сельское поселение
rural settlement

Перевод аббревиатур на английский язык

  • ОАО (Откры­тое Акци­о­нер­ное Обще­ство) – OJSC (Open Joint Stock Company)
  • ООО (Обще­ство с Огра­ни­чен­ной Ответ­ствен­но­стью) – LLC (Limited Liability Company)
  • ИНН (Иден­ти­фи­ка­ци­он­ный Номер Нало­го­пла­тель­щи­ка) – ITN (Individual Taxpayer Number)
  • БИК (Бан­ков­ский Иден­ти­фи­ка­ци­он­ный Код) – BIC (Bank Identification Code)
  • ОКАТО (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор объ­е­мов адми­ни­стра­тив­но- тер­ри­то­ри­аль­но­го Отде­ле­ния) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор видов эко­но­ми­че­ской дея­тель­но­сти) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор орга­нов госу­дар­ствен­ной вла­сти и управ­ле­ния) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
  • ОКОНХ (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор Отрас­лей Народ­но­го Хозяй­ства) – OKONKh (All-
  • Russian Classifier of Economy Branches
  • ОКОПФ (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор орга­ни­за­ци­он­но-пра­во­вых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор Пред­при­я­тий и Орга­ни­за­ций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор тер­ри­то­рий муни­ци­паль­ных обра­зо­ва­ний) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор форм соб­ствен­но­сти) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ОГРН (Основ­ной Госу­дар­ствен­ный Реги­стра­ци­он­ный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
  • ИФНС (Инспек­ция Феде­раль­ной Нало­го­вой Служ­бы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • РАН (Рос­сий­ская Ака­де­мия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
  • Ltd. (Limited) – исполь­зу­ет­ся в англо­языч­ный стра­нах для ука­за­ния на огра­ни­чен­ную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) – то же самое, что и Ltd., исполь­зу­ет­ся в Америке.
  • Corp. (Corporation) – кор­по­ра­ция, а точ­нее пред­при­я­тие, устав­ный капи­тал кото­ро­го раз­де­лен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) – Ком­па­ния с огра­ни­чен­ным сро­ком. Ком­па­ния созда­ет­ся на опре­де­лен­ный срок, по исте­че­нии кото­ро­го долж­на лик­ви­ди­ро­вать­ся или перерегистрироваться.

Мы позна­ко­ми­лись с основ­ны­ми аббре­ви­а­ту­ра­ми и сло­во­со­че­та­ни­я­ми по теме «акци­о­нер­ное обще­ство» на англий­ском язы­ке. Теперь мож­но пред­ста­вить себя руко­во­ди­те­лем какой-нибудь огром­ной кор­по­ра­ции и раз­да­вать сво­им «сотруд­ни­кам» пору­че­ния, тем самым закреп­ляя новые сло­ва. В общем прак­ти­куй­тесь друзья!

Индивидуальный предприниматель как sole trader

В то же время в англосаксонском праве есть свои, официальные юридические понятия, близкие к категории индивидуального предпринимателя из нашего права. Поэтому при переводе юридических документов (например, договоров или документов для визы) целесообразно придерживаться именно их.

Например, в Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии официально употребляется термин sole trader:

В переводе с английского слово trader означает не только «трейдер», но и «торговец» и «коммерсант» (человек, занимающийся коммерцией, т. е. покупкой и продажей товаров). Также одним из значений этого английского существительного является «предприниматель», «бизнесмен» (см., напр.: Collins Online English Dictionary). Кроме того, как глагол trade в британском английском означает в том числе «осуществлять предпринимательскую деятельность» (см., напр.: Longman Dictionary of Contemporary English).

Trader в переводе с английского означает не только «трейдер», но и «предприниматель»

Список терминов по структуре компании

Термин Перевод
accounting department бухгалтерия
administrative staff административный персонал
board of directors совет директоров
catering общественное питание
chairman председатель совета директоров
chief business development officer (CBDO) директор по развитию бизнеса
chief commercial officer (CCO) коммерческий директор
chief executive officer (CEO) главный исполнительный директор
chief financial officer (CFO) финансовый директор
chief information officer (CIO) ИТ директор
chief marketing officer (CMO) директор по маркетингу
chief security officer (CSO) директор по безопасности
computer software программное обеспечение
construction строительство
corporation корпорация
defence оборона
department отдел
employees сотрудники
enterprise предприятие
entrepreneur предприниматель
executive сотрудник на управленческой должности
finance department финансовый отдел
financial services финансовые услуги
food processing переработка пищевых продуктов
founder основатель
freelancer фрилансер
head начальник отдела
headquarters штаб-квартира
healthcare здравоохранение
household goods хозтовары
HR department отдел кадров
industry промышленность
IT department ИТ отдел
legal department юридический отдел
leisure досуг, развлечения
limited-liability company (LLC) общество с ограниченной ответственностью (ООО)
line manager линейный менеджер
logistics логистика
magnate/mogul/tycoon магнат
management управление
managing director директор-распорядитель, исполнительное лицо компании
marketing department отдел маркетинга
media средства массовой информации
multinational международная компания
non-profit organisation некоммерческая организация
partnership партнерство
pharmaceuticals фармацевтические препараты
private company частная компания
production производство
property/real estate недвижимость
public company публичная компания
purchasing department отдел закупок
research and development department (R&D) отдел исследований и разработки
retail розничная торговля
sales department отдел продаж
self-employed частный предприниматель
senior management высшее руководство
shareholder акционер
small or medium enterprise (SME) малое или среднее предприятие
sole trader индивидуальный предприниматель
staff штат сотрудников
state-owned company государственная компания
telecommunications телекоммуникации
textiles текстильная промышленность
tourism туризм
transportation department транспортный отдел
vice president (VP) вице-президент (VP)

Вся лексика по бизнес-английскому в одном сборнике:

Перевод названий компаний на английский и на русский

Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”.
Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.

При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.

В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.

Указание адреса в США с примерами

Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

  1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
  2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
  3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.

Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

Office of Admissions and Financial Aid

Harvard College

4 James Street, off 65

Cambridge, MA 02138

Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

Сокращения стран на английском

AFG AFGHANISTAN АФГАНИСТАН
ALB ALBANIA АЛБАНИЯ
DZA ALGERIA АЛЖИР
AND ANDORRA АНДОРРА
AGO ANGOLA АНГОЛА
ATG ANTIGUA АНТИГУА
ARG ARGENTINA АРГЕНТИНА
ARM ARMENIA АРМЕНИЯ
AUS AUSTRALIA АВСТРАЛИЯ
AUT AUSTRIA АВСТРИЯ
AZE AZERBAIJAN АЗЕРБАЙДЖАН
BHS BAHAMAS БАГАМЫ
BHR BAHRAIN БАХРЕЙН
BGD BANGLADESH БАНГЛАДЕШ
BRB BARBADOS БАРБАДОС
BLR BELARUS БЕЛАРУСЬ
BEL BELGIUM БЕЛЬГИЯ
BLZ BELIZE БЕЛИЗ
BEN BENIN БЕНИН
BTN BHUTAN БУТАН
BOL BOLIVIA БОЛИВИЯ
BIH BOSNIA AND HERZEGOWINA БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА
BWA BOTSWANA БОТСВАНА
BRA BRAZIL БРАЗИЛИЯ
BRN BRUNEI БРУНЕЙ
BGR BULGARIA БОЛГАРИЯ
BFA BURKINA FASO БУРКИНА-ФАСО
BDI BURUNDI БУРУНДИ
KHM CAMBODIA КАМБОДИЯ
CMR CAMEROON КАМЕРУН
CAN CANADA КАНАДА
CPV CAPE VERDE КАБО-ВЕРДЕ
CYM CAYMAN ISLANDS КАЙМАНОВЫ ОСТРОВА
CAF CENTRAL AFRICAN REPUBLIC ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
TCD CHAD ЧАД
CHL CHILE ЧИЛИ
CHN CHINA КИТАЙ
COL COLOMBIA КОЛУМБИЯ
COM COMOROS КОМОРСКИЕ ОСТРОВА
COG CONGO КОНГО
COD CONGO, THE DRC Демократическая Республика Конго
CRI COSTA RICA КОСТА-РИКА
CIV COTE D’IVOIRE КОТ-Д’ИВУАР
HRV CROATIA ХОРВАТИЯ
CUB CUBA КУБА
CYP CYPRUS КИПР
CZE CZECH ЧЕХИЯ
DNK DENMARK ДАНИЯ
DJI DJIBOUTI ДЖИБУТИ
DMA DOMINICA ДОМИНИКА
DOM DOMINICAN REPUBLIC ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
TMP EAST TIMOR ВОСТОЧНЫЙ ТИМОР
ECU ECUADOR ЭКВАДОР
EGY EGYPT ЕГИПЕТ
SLV EL SALVADOR Сальвадор
GNQ EQUATORIAL GUINEA ЭКВАТОРИАЛЬНАЯ ГВИНЕЯ
ERI ERITREA ЭРИТРЕЯ
EST ESTONIA ЭСТОНИЯ
ETH ETHIOPIA ЭФИОПИЯ
FJI FIJI ФИДЖИ
FIN FINLAND ФИНЛЯНДИЯ
FRA FRANCE ФРАНЦИЯ
GAB GABON ГАБОН
GMB GAMBIA ГАМБИЯ
GEO GEORGIA ГЕОРГИЯ
DEU GERMANY ГЕРМАНИЯ
GHA GHANA ГАНА
GRC GREECE ГРЕЦИЯ
GRD GRENADA ГРЕНАДА
GTM GUATEMALA ГУАТЕМАЛА
GNB GUINEA-BISSAU ГВИНЕЯ-БИССАУ
GIN GUINEA ГВИНЕЯ
GUY GUYANA ГАЙАНА
HTI HAITI ГАИТИ
HND HONDURAS ГОНДУРАС
HUN HUNGARY ВЕНГРИЯ
IND INDIA ИНДИЯ
IDN INDONESIA ИНДОНЕЗИЯ
IRN IRAN ИРАН
IRQ IRAQ ИРАК
IRL IRELAND ИРЕЛАНДИЯ
ISR ISRAEL ИЗРАИЛЬ
ITA ITALY ИТАЛИЯ
ISL ICELAND ИСЛАНДИЯ
JAM JAMAICA ЯМАЙКА
JPN JAPAN ЯПОНИЯ
JOR JORDAN ИОРДАНИЯ
KAZ KAZAKHSTAN КАЗАХСТАН
KEN KENYA КЕНИЯ
KIR KIRIBATI КИРИБАТИ
KWT KUWAIT КУВЕЙТ
KGZ KYRGYZSTAN КЫРГЫЗСТАН
LAO LAOS ЛАОС
LVA LATVIA ЛАТВИЯ
LBN LEBANON ЛИВАН
LSO LESOTHO ЛЕСОТО
LBR LIBERIA ЛИБЕРИЯ
LBY LIBYA ЛИВИЯ
LIE LIECHTENSTEIN ЛИЕХТЕНШТЕЙН
LTU LITHUANIA ЛИТВА
LUX LUXEMBOURG ЛЮКСЕМБУРГ
MKD MACEDONIA МАКЕДОНИЯ
MDG MADAGASCAR МАДАГАСКАР
MWI MALAWI МАЛАВИ
MYS MALAYSIA МАЛАЙЗИЯ
MDV MALDIVES МАЛЬДИВЫ
MLI MALI МАЛИ
MLT MALTA МАЛЬТА
MHL MARSHALL МАРШАЛЛ
MRT MAURITANIA МАУРИТАНИЯ
MUS MAURITIUS МАВРИКИЙ
MEX MEXICO МЕКСИКА
FSM MICRONESIA, FEDERATED STATES OF МИКРОНЕЗИЯ
MDA MOLDOVA МОЛДОВА
MCO MONACO МОНАКО
MNG MONGOLIA МОНГОЛИЯ
MAR MOROCCO МАРОККО
MOZ MOZAMBIQUE МОЗАМБИК
MMR MYANMAR МЬЯНМА
NAM NAMIBIA НАМИБИЯ
NRU NAURU НАУРУ
NPL NEPAL НЕПАЛ
NLD NETHERLANDS НИДЕРЛАНДЫ
NZL NEW ZEALAND НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
NIC NICARAGUA НИКАРАГУА
NER NIGER НИГЕР
NGA NIGERIA НИГЕРИЯ
NOR NORWAY НОРВЕГИЯ
OMN OMAN ОМАН
PAK PAKISTAN ПАКИСТАН
PLW PALAU ПАЛАУ
PAN PANAMA ПАНАМА
PNG PAPUA NEW GUINEA ПАПУА — НОВАЯ ГВИНЕЯ
PRY PARAGUAY ПАРАГВАЙ
PER PERU ПЕРУ
PHL THE PHILIPPINES ФИЛИППИНЫ
POL POLAND ПОЛЬША
PRT PORTUGAL ПОРТУГАЛИЯ
PRI PUERTO RICO ПУЭРТО-РИКО
QAT QATAR КАТАР
ROU ROMANIA РУМЫНИЯ
RUS RUSSIA РОССИЯ
RWA RWANDA РВАНДА
KNA Saint Kitts and Nevis Сент-Китс и Невис
LCA Saint Lucia Сент-Люсия
VCT ST. VINCENT&THE GRENADINES Сент-Винсент и Гренадины
WSM SAMOA САМОА
SMR SAN MARINO САН-МАРИНО
STP SAO TOME&PRINCIPE Сан-Томе и Принсипи
SAU SAUDI ARABIA САУДОВСКАЯ АРАВИЯ
SEN SENEGAL СЕНЕГАЛ
SRB SERBIA СЕРБИЯ
SYC SEYCHELLES СЕЙШЕЛЫ
SLE SIERRA LEONE СЬЕРРА-ЛЕОНЕ
SGP SINGAPORE СИНГАПОР
SVK SLOVAKIA СЛОВАКИЯ
SVN SLOVENIA СЛОВЕНИЯ
SLB SOLOMON ISLANDS СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА
SOM SOMALIA СОМАЛИ
ZAF SOUTH AFRICA ЮАР
ESP SPAIN ИСПАНИЯ
LKA SRI LANKA ШРИ-ЛАНКА
SDN SUDAN СУДАН
SUR SURINAME СУРИНАМ
SWZ SWAZILAND СВАЗИЛЕНД
SWE SWEDEN ШВЕЦИЯ
CHE SWITZERLAND ШВЕЙЦАРИЯ
SYR SYRIA СИРИЯ
TWN TAIWAN ТАЙВАНЬ
TJK TAJIKISTAN ТАДЖИКИСТАН
TZN TANZANIA ТАНЗАНИЯ
THA THAILAND ТАИЛАНД
TGO TOGO ТОГО
TON TONGA ТОНГА
TTO TRINIDAD&TOBAGO ТРИНИДАД и ТОБАГО
TUN TUNISIA ТУНИС
TUR TURKEY ТУРЦИЯ
TKM TURKMENISTAN ТУРКМЕНИСТАН
TUV TUVALU ТУВАЛУ
UGA UGANDA УГАНДА
UKR UKRAINE УКРАИНА
ARE UNITED ARAB EMIRATES ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ
GBR UNITED KINGDOM ОБЪЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО Великобритания
USA UNITED STATES СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
URY URUGUAY УРУГВАЙ
UZB UZBEKISTAN УЗБЕКИСТАН
VUT VANUATU ВАНУАТУ
VAT VATICAN ВАТИКАН
VEN VENEZUELA ВЕНЕСУЭЛА
VNM VIETNAM ВЬЕТНАМ
ESH WESTERN SAHARA ЗАПАДНАЯ САХАРА
YEM YEMEN ЙЕМЕН
ZMB ZAMBIA ЗАМБИЯ
ZWE ZIMBABWE ЗИМБАБВЕ

LG

Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.

Насколько далеко вы готовы зайти: самоанализ для получения повышения по работе

Доверяет важные дела: признаки, что босс не хочет, чтобы вы увольнялись

Избегайте агрессивности: советы, как общаться с самыми разными людьми в офисе

Различия между Ltd, IBC и LLC

Хотя Ltd и IBC очень похожи, LLC несколько отличается от обычной структуры оффшорной компании. Каждый из типов компаний имеет свои особенности, как при открытии, так и при ведении бизнеса. Все это обязательно необходимо учитывать, чтобы не допускать ошибок и связанных с ними проблем и издержек. Именно поэтому разумный и ответственный выбор компании, является важным этапом финансового планирования и защиты активов. Рассмотрим каждую структуру более подобно.

Что такое IBC

IBC (Международная Бизнес-Компания) — это самый популярный и универсальный тип бизнес-структур, доступный во многих оффшорных зонах. IBC — компания с ограниченной ответственностью, освобожденная от налогов и необходимости вести учет (иногда не официально и не во всех юрисдикциях).

Что касается внутреннего вида, между IBC и Ltd нет существенных различий. У них есть свои акционеры, директора, партнеры, капитал, активы и многое другое. Но все-таки есть некоторые преимущества, которые IBC имеет перед Ltd:

  1. Достаточно одного директора и акционера (может быть один и тот же человек);
  2. Акционерный капитал и дивиденды могут быть в любых объемах;
  3. Минимальные требования к уставному капиталу;
  4. Имена бенефициаров, директоров и партнеров НЕ указываются в публичных записях и реестрах.

Помимо этого, IBC также имеет следующие характеристики:

  • Полное отсутствие корпоративных налогов.
  • Нет необходимости вести бухгалтерию и сдавать отчетность, либо эти требования не значительны.

Главным недостатком, по сравнению с большинством Ltd’s является то, что IBC не может работать в своей юрисдикции, т.е. если компания ведет коммерческую деятельность в стране, в которой она зарегистрирована, то она обязана платить все необходимые налоги. Однако вряд ли этот недостаток Вас напугает, поскольку юрисдикции, в которых вы создаете IBC, состоят из небольших островов с минимальным количеством потенциальных клиентов.

Другой недостаток – это случай, когда страна, в которой Вы являетесь резидентом подчиняется международным правилам CFC, для обеспечения налоговой прозрачности. При этом Вы не сможете создать компанию IBC, не создавая также «контролируемую иностранную компанию». Это подразумевает уплату налогов от результатов деятельности вашей зарубежной компании, в стране Вашего гражданства.

Что такое Ltd

«LTD» — это сокращение «общества с ограниченной ответственностью». Данный тип корпорации ограничивает личную ответственность акционеров. Такая аббревиатура прикреплена к названиям компаний, работающих в Великобритании, Индии, Австралии и многих других государствах.

Важная черта Limited Company– это тот недостаток, рассмотрев который под правильным углом можно увидеть явное преимущество. Тот факт, что вы должны вести отчетность и бухгалтерию, улучшает репутацию компании. А когда вам понадобится открыть корпоративный банковский счет ваша Ltd облегчит вам задачу.

Limited Companies могут быть освобождены от налогов. Часто такое встречается в странах с территориальным налогообложением, в которых облагается налогом только доход, полученный внутри государства, а не из-за рубежа. Подобные условия характерны для Малайзии, Сингапура, Грузии, Гонконга и др.

Для тех, кто все-таки предпочел бы заплатить налоги с прибыли, но по самой низкой ставке – такой вариант есть даже на добровольной основе (в некоторых странах). В силу будет вступать соглашение об избежание двойного налогообложения, которое позволит снизить налоговое бремя в государстве, где вы являетесь резидентом.

Конечно, полное или частичное освобождение от налогов имеет свою цену. Вы должны будете гарантировать, что ваша отчетность и бухгалтерия являются прозрачными. В некоторых случаях ваша компания должна будет подвергаться ежегодным проверкам. Это означает, что возможно, даже придется иметь реальный офис в этой стране, так как виртуального адреса или адреса агентства, с которым вы создали свою компанию, будет недостаточно.

Что такое LLC

LLC — это прозрачная в финансовом отношении организация, сочетающая в себе партнерство (товарищество) и общество с ограниченной ответственностью. Прибыль LLC направляется непосредственно её владельцам, которые затем сообщают свою долю в индивидуальных налоговых декларациях.

Право собственности в LLCустанавливается на основании операционного соглашения. У LLC нет акционеров или директоров, только участники, которым принадлежит определенный процент компании.

Большим преимуществом LLC является значительная гибкость в распределении долей и обязательств. Несмотря на то, что в первую очередь LLC используется для партнерских структур, также возможно создание компании с одним учредителем.

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаров

пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34

Москва, Московская область

Россия

123459

Vladimir Makarov

Leningradskij, d. 15, rrd. 34

Moscow, Moskovskaya oblast`

Russia

123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Люберцы — “Lyubertsy”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

Еще о сокращениях

Ниже мы приведем несколько примеров сокращений в текстах:

A: What does IDK, LY & TTYL mean?
B: I don’t know, love you, talk later.
A: OK, I will ask your sister.

Или попробуйте расшифровать вот этот диалог:
А: g2g to the store ttyl
В: ok cya Bobby
Получилось? Если нет

А: Got to go to the store, talk to you later
B: OK, see you Bobby

Кстати, можно встретить и такое:

  • ain’t – am not/are not/is not
  • I ain’t sure.
  • gimme – give me
  • Can you gimme a hand? 
  • gonna – going to
  • I’m gonna quit
  • gotta – (have) got a
  • She hasn’t gotta penny.
  • gotta – (have) got to
  • I’ve gotta go now.
  • kinda – kind of
  • It’s kinda rule.
  • lemme – let me
  • Lemme go!
  • wanna – want to/a
  • I wanna go shopping.
  • I wanna tea.
  • whatcha – what are you
  • Whatcha going to do?

Базовые юридические термины на английском языке

Первое, что стоит понимать в юридическом английском языке — это множество терминов, без которых не получится обойтись в работе. Начать можно с самого права — law. Кстати, это слово еще можно перевести как закон в широком смысле слова, а также законодательный акт. Поговорим об областях права и его направлениях: 

Bankruptcy law — закон о банкротстве;

Civil law — гражданское право;

Company law — законодательство о хозяйственных обществах;

Competition law — антимонопольное право, защита конкуренции;

Contract law — договорное право;

Criminal law — уголовное право;

Employment law — трудовое законодательство;

Environmental law — правовые нормы по охране окружающей среды;

Family law — семейное право;

Health law — здравоохранительное право;

Immigration law — иммиграционное право;

Intellectual property law — закон об интеллектуальной собственности;

International law — международное право;

Military law — военное право;

Private law — частное право;

Procedural law — процессуальное право;

Public law — публичное (общественное) право;

Real property law — нормы права о недвижимости;

Substantive law — материальное право;

Tax law — налоговое законодательство.

Общие юридические понятия — General legal terms

crime — преступление;

criminal — преступник, преступность;

investigator — следователь;

judge — судья;

justice — правосудие, юстиция;

legislation in force — действующее законодательство;

procurator — прокурор;

public order — общественный порядок;

punishment — наказание;

the Bar — адвокатура;

to investigate — расследовать;

to prevent a crime — предотвратить преступление;

to punish — наказывать.

Договорное право — Contract law

acceptance — акцепт, акцептование;

bilateral contract — двусторонний контракт;

binding contract — юридически обязательный договор;

contractual obligation — договорное обязательство;

counter offer — встречное предложение;

formal contract — оформленный договор, формальный договор;

informal contract — неоформленный договор;

legal consequences — правовые, юридические последствия;

legally bound — юридически обязанный;

mutual assent — взаимное согласие;

offer — оферта;

offeree — адресат оферты;

offeror — оферент или лицо, делающее предложение;

rejection — отклонение, отказ;

to revoke — отменять, аннулировать;

under seal — скрепленный печатью;

unilateral contract — односторонняя сделка.

Нормы права о недвижимости — Real estate law

exclusive possession — исключительное владение;

landlady — владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём;

landlord — арендодатель, домовладелец;

lease — договор об аренде;

leasehold — владение на правах аренды;

licence — разрешение, лицензия;

sublease — субаренда, поднаем;

tenant — арендатор;

trespass — нарушение владения (с причинением вреда);

trespasser — лицо, вторгающееся в чьи-либо владения.

Уголовное право — Criminal law

arson — поджог;

a wrong — правонарушение;

a wrongdoer — правонарушитель;

breach of the law — нарушение закона;

bribery — взяточничество;

burglary — кража со взломом;

deterrent — удерживающее, сдерживающее средство;

endeavour — предприятие, попытка, покушение, посягательство;

felony — тяжкое уголовное преступление;

forgery — подделка, фальшивка;

larceny — воровство, кража;

law-abiding — законопослушный;

misdeed — преступление, злодеяние;

misdemeanor — мелкое правонарушение;

omission — бездействие;

prohibited — запрещенный;

to impose punishment — налагать наказание;

treason — измена, предательство;

vengeance — месть.

Судебная система — Court system

a criminal case — уголовное дело;

a criminal court — уголовный суд;

a grave crime — тяжкое преступление;

at a trial — на суде;

charge — обвинение;

court — суд, судебное заседание, участвующие в судебном заседании, юристы и присяжные;

custody — содержание под стражей;

defendant — ответчик, обвиняемый, подсудимый;

evidence — улика, свидетельское показание;

guilty — виновный;

indictment — обвинительный акт;

juror/jury member — присяжный;

jury — присяжные, суд присяжных;

juvenile — несовершеннолетний;

legal action/suit — судебный иск, тяжба;

offence — преступление, правонарушение;

offender — преступник, правонарушитель;

petty crime — малозначительное преступление;

suspect — подозреваемый;

the accused — обвиняемый, обвиняемые;

the courts — судебные органы;

to accuse (of) — выдвинуть обвинение, обвинять;

to indict somebody — предъявлять официальное обвинение;

to serve / sit on a jury — быть членом суда присяжных;

to try — судить;

trial — судебное разбирательство; судебный процесс, суд.

ИП на английском

Понятие «индивидуальный предприниматель» часто в русском языке сокращается до «ИП» по первым буквам входящих в него слов. Такой же подход применим и в английском. Соответственно:

  • sole trader –> ST;
  • sole proprietor –> SP.

Например:

В то же время при переводе аббревиатуры «ИП» на английский, следует учитывать, что сокращение IP может быть понято как интеллектуальная собственность (англ. intellectual property, сокр. IP) или как межсетевой протокол (англ. Internet Protocol, сокр. IP). Поэтому, на наш взгляд, транслитерация этой аббревиатуры с помощью латинского алфавита (т. е. запись ее буквами латинского алфавита – IP) – подход, применимый при переводе на английский аббревиатур организационно-правовых форм в составе названий юридических лиц (более подробно см. нашу статью «Как правильно передать название компании на английском») – не желательна.

Лучше написать полностью – sole trader или sole proprietor. Например:

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.EnglishDom #вдохновляемвыучить

Примеры слов и выражений по теме Post Office

Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:

  • post office — почтовое отделение, почта;
  • main / head post office — главный почтамт;
  • mailbox — почтовый ящик;
  • letter — письмо;
  • postcard — почтовая открытка;
  • postage — почтовые расходы;
  • package — бандероль;
  • parcel — посылка;
  • delivery — доставка;
  • first class mail — почтовое отправление первого класса;
  • express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
  • air mail — авиапочта;
  • sea mail — морская почта;
  • receipt — квитанция, чек;
  • notice — уведомление;
  • stamp / postage stamp — почтовая марка;
  • envelope — конверт;
  • address — адрес;
  • zip code / postal code — почтовый индекс;
  • return address — обратный адрес;
  • poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
  • postman — почтальон;
  • courier — курьер;
  • to send — посылать;
  • to send back — посылать обратно;
  • to receive — получать;
  • to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
  • parcel post — почтовая служба;
  • to send by book rate — посылать бандеролью;
  • to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
  • money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
  • postmark — почтовый штемпель;
  • mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
  • window — окошко;
  • postal worker / postal clerk — почтовый работник;
  • scale — весы, платформа весов, взвешивать;
  • mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
  • letter carrier / mail carrier — почтальон;
  • mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector