Как будет «юридическое лицо» на английском?
Содержание:
- В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе
- KFC
- Как поступаем с городами? Поселками?
- Перевод аббревиатур на английский язык
- Индивидуальный предприниматель как sole trader
- Список терминов по структуре компании
- Перевод названий компаний на английский и на русский
- Указание адреса в США с примерами
- Сокращения стран на английском
- LG
- Различия между Ltd, IBC и LLC
- Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
- Еще о сокращениях
- Базовые юридические термины на английском языке
- ИП на английском
- Как выбрать
- Примеры слов и выражений по теме Post Office
- Способы перевода
В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе
Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.
Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.
Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.
Пример записи в уставе
Наименование общества:
- полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
- сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
- наименование общества на английском языке — LLC Iris.
KFC
Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. Тем не менее в силу особенностей государственного законодательства во франкоязычной провинции Канады сокращение KFC выглядит иначе, чем в США (PFK), и при этом в самой Франции буквы такие же, как и в Америке. В КНР и Японии марка традиционно обозначена иероглифами, но дублируются привычным логотипом. А вот в России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно. Название штата, давшего имя марке, иногда пишут в оригинальной транскрипции через «а».
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город
city/town
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
село
village
сельское поселение
rural settlement
Перевод аббревиатур на английский язык
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) – OJSC (Open Joint Stock Company)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) – LLC (Limited Liability Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) – ITN (Individual Taxpayer Number)
- БИК (Банковский Идентификационный Код) – BIC (Bank Identification Code)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) – OKONKh (All-
- Russian Classifier of Economy Branches
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- РАН (Российская Академия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
- Ltd. (Limited) – используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) – то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) – корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) – Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Мы познакомились с основными аббревиатурами и словосочетаниями по теме «акционерное общество» на английском языке. Теперь можно представить себя руководителем какой-нибудь огромной корпорации и раздавать своим «сотрудникам» поручения, тем самым закрепляя новые слова. В общем практикуйтесь друзья!
Индивидуальный предприниматель как sole trader
В то же время в англосаксонском праве есть свои, официальные юридические понятия, близкие к категории индивидуального предпринимателя из нашего права. Поэтому при переводе юридических документов (например, договоров или документов для визы) целесообразно придерживаться именно их.
Например, в Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии официально употребляется термин sole trader:
В переводе с английского слово trader означает не только «трейдер», но и «торговец» и «коммерсант» (человек, занимающийся коммерцией, т. е. покупкой и продажей товаров). Также одним из значений этого английского существительного является «предприниматель», «бизнесмен» (см., напр.: Collins Online English Dictionary). Кроме того, как глагол trade в британском английском означает в том числе «осуществлять предпринимательскую деятельность» (см., напр.: Longman Dictionary of Contemporary English).
Trader в переводе с английского означает не только «трейдер», но и «предприниматель»
Список терминов по структуре компании
Термин | Перевод |
accounting department | бухгалтерия |
administrative staff | административный персонал |
board of directors | совет директоров |
catering | общественное питание |
chairman | председатель совета директоров |
chief business development officer (CBDO) | директор по развитию бизнеса |
chief commercial officer (CCO) | коммерческий директор |
chief executive officer (CEO) | главный исполнительный директор |
chief financial officer (CFO) | финансовый директор |
chief information officer (CIO) | ИТ директор |
chief marketing officer (CMO) | директор по маркетингу |
chief security officer (CSO) | директор по безопасности |
computer software | программное обеспечение |
construction | строительство |
corporation | корпорация |
defence | оборона |
department | отдел |
employees | сотрудники |
enterprise | предприятие |
entrepreneur | предприниматель |
executive | сотрудник на управленческой должности |
finance department | финансовый отдел |
financial services | финансовые услуги |
food processing | переработка пищевых продуктов |
founder | основатель |
freelancer | фрилансер |
head | начальник отдела |
headquarters | штаб-квартира |
healthcare | здравоохранение |
household goods | хозтовары |
HR department | отдел кадров |
industry | промышленность |
IT department | ИТ отдел |
legal department | юридический отдел |
leisure | досуг, развлечения |
limited-liability company (LLC) | общество с ограниченной ответственностью (ООО) |
line manager | линейный менеджер |
logistics | логистика |
magnate/mogul/tycoon | магнат |
management | управление |
managing director | директор-распорядитель, исполнительное лицо компании |
marketing department | отдел маркетинга |
media | средства массовой информации |
multinational | международная компания |
non-profit organisation | некоммерческая организация |
partnership | партнерство |
pharmaceuticals | фармацевтические препараты |
private company | частная компания |
production | производство |
property/real estate | недвижимость |
public company | публичная компания |
purchasing department | отдел закупок |
research and development department (R&D) | отдел исследований и разработки |
retail | розничная торговля |
sales department | отдел продаж |
self-employed | частный предприниматель |
senior management | высшее руководство |
shareholder | акционер |
small or medium enterprise (SME) | малое или среднее предприятие |
sole trader | индивидуальный предприниматель |
staff | штат сотрудников |
state-owned company | государственная компания |
telecommunications | телекоммуникации |
textiles | текстильная промышленность |
tourism | туризм |
transportation department | транспортный отдел |
vice president (VP) | вице-президент (VP) |
Вся лексика по бизнес-английскому в одном сборнике:
Перевод названий компаний на английский и на русский
Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”.
Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.
При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.
В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.
Указание адреса в США с примерами
Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:
- Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
- Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
- Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.
Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:
Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.
Сокращения стран на английском
AFG | AFGHANISTAN | АФГАНИСТАН |
ALB | ALBANIA | АЛБАНИЯ |
DZA | ALGERIA | АЛЖИР |
AND | ANDORRA | АНДОРРА |
AGO | ANGOLA | АНГОЛА |
ATG | ANTIGUA | АНТИГУА |
ARG | ARGENTINA | АРГЕНТИНА |
ARM | ARMENIA | АРМЕНИЯ |
AUS | AUSTRALIA | АВСТРАЛИЯ |
AUT | AUSTRIA | АВСТРИЯ |
AZE | AZERBAIJAN | АЗЕРБАЙДЖАН |
BHS | BAHAMAS | БАГАМЫ |
BHR | BAHRAIN | БАХРЕЙН |
BGD | BANGLADESH | БАНГЛАДЕШ |
BRB | BARBADOS | БАРБАДОС |
BLR | BELARUS | БЕЛАРУСЬ |
BEL | BELGIUM | БЕЛЬГИЯ |
BLZ | BELIZE | БЕЛИЗ |
BEN | BENIN | БЕНИН |
BTN | BHUTAN | БУТАН |
BOL | BOLIVIA | БОЛИВИЯ |
BIH | BOSNIA AND HERZEGOWINA | БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА |
BWA | BOTSWANA | БОТСВАНА |
BRA | BRAZIL | БРАЗИЛИЯ |
BRN | BRUNEI | БРУНЕЙ |
BGR | BULGARIA | БОЛГАРИЯ |
BFA | BURKINA FASO | БУРКИНА-ФАСО |
BDI | BURUNDI | БУРУНДИ |
KHM | CAMBODIA | КАМБОДИЯ |
CMR | CAMEROON | КАМЕРУН |
CAN | CANADA | КАНАДА |
CPV | CAPE VERDE | КАБО-ВЕРДЕ |
CYM | CAYMAN ISLANDS | КАЙМАНОВЫ ОСТРОВА |
CAF | CENTRAL AFRICAN REPUBLIC | ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА |
TCD | CHAD | ЧАД |
CHL | CHILE | ЧИЛИ |
CHN | CHINA | КИТАЙ |
COL | COLOMBIA | КОЛУМБИЯ |
COM | COMOROS | КОМОРСКИЕ ОСТРОВА |
COG | CONGO | КОНГО |
COD | CONGO, THE DRC | Демократическая Республика Конго |
CRI | COSTA RICA | КОСТА-РИКА |
CIV | COTE D’IVOIRE | КОТ-Д’ИВУАР |
HRV | CROATIA | ХОРВАТИЯ |
CUB | CUBA | КУБА |
CYP | CYPRUS | КИПР |
CZE | CZECH | ЧЕХИЯ |
DNK | DENMARK | ДАНИЯ |
DJI | DJIBOUTI | ДЖИБУТИ |
DMA | DOMINICA | ДОМИНИКА |
DOM | DOMINICAN REPUBLIC | ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА |
TMP | EAST TIMOR | ВОСТОЧНЫЙ ТИМОР |
ECU | ECUADOR | ЭКВАДОР |
EGY | EGYPT | ЕГИПЕТ |
SLV | EL SALVADOR | Сальвадор |
GNQ | EQUATORIAL GUINEA | ЭКВАТОРИАЛЬНАЯ ГВИНЕЯ |
ERI | ERITREA | ЭРИТРЕЯ |
EST | ESTONIA | ЭСТОНИЯ |
ETH | ETHIOPIA | ЭФИОПИЯ |
FJI | FIJI | ФИДЖИ |
FIN | FINLAND | ФИНЛЯНДИЯ |
FRA | FRANCE | ФРАНЦИЯ |
GAB | GABON | ГАБОН |
GMB | GAMBIA | ГАМБИЯ |
GEO | GEORGIA | ГЕОРГИЯ |
DEU | GERMANY | ГЕРМАНИЯ |
GHA | GHANA | ГАНА |
GRC | GREECE | ГРЕЦИЯ |
GRD | GRENADA | ГРЕНАДА |
GTM | GUATEMALA | ГУАТЕМАЛА |
GNB | GUINEA-BISSAU | ГВИНЕЯ-БИССАУ |
GIN | GUINEA | ГВИНЕЯ |
GUY | GUYANA | ГАЙАНА |
HTI | HAITI | ГАИТИ |
HND | HONDURAS | ГОНДУРАС |
HUN | HUNGARY | ВЕНГРИЯ |
IND | INDIA | ИНДИЯ |
IDN | INDONESIA | ИНДОНЕЗИЯ |
IRN | IRAN | ИРАН |
IRQ | IRAQ | ИРАК |
IRL | IRELAND | ИРЕЛАНДИЯ |
ISR | ISRAEL | ИЗРАИЛЬ |
ITA | ITALY | ИТАЛИЯ |
ISL | ICELAND | ИСЛАНДИЯ |
JAM | JAMAICA | ЯМАЙКА |
JPN | JAPAN | ЯПОНИЯ |
JOR | JORDAN | ИОРДАНИЯ |
KAZ | KAZAKHSTAN | КАЗАХСТАН |
KEN | KENYA | КЕНИЯ |
KIR | KIRIBATI | КИРИБАТИ |
KWT | KUWAIT | КУВЕЙТ |
KGZ | KYRGYZSTAN | КЫРГЫЗСТАН |
LAO | LAOS | ЛАОС |
LVA | LATVIA | ЛАТВИЯ |
LBN | LEBANON | ЛИВАН |
LSO | LESOTHO | ЛЕСОТО |
LBR | LIBERIA | ЛИБЕРИЯ |
LBY | LIBYA | ЛИВИЯ |
LIE | LIECHTENSTEIN | ЛИЕХТЕНШТЕЙН |
LTU | LITHUANIA | ЛИТВА |
LUX | LUXEMBOURG | ЛЮКСЕМБУРГ |
MKD | MACEDONIA | МАКЕДОНИЯ |
MDG | MADAGASCAR | МАДАГАСКАР |
MWI | MALAWI | МАЛАВИ |
MYS | MALAYSIA | МАЛАЙЗИЯ |
MDV | MALDIVES | МАЛЬДИВЫ |
MLI | MALI | МАЛИ |
MLT | MALTA | МАЛЬТА |
MHL | MARSHALL | МАРШАЛЛ |
MRT | MAURITANIA | МАУРИТАНИЯ |
MUS | MAURITIUS | МАВРИКИЙ |
MEX | MEXICO | МЕКСИКА |
FSM | MICRONESIA, FEDERATED STATES OF | МИКРОНЕЗИЯ |
MDA | MOLDOVA | МОЛДОВА |
MCO | MONACO | МОНАКО |
MNG | MONGOLIA | МОНГОЛИЯ |
MAR | MOROCCO | МАРОККО |
MOZ | MOZAMBIQUE | МОЗАМБИК |
MMR | MYANMAR | МЬЯНМА |
NAM | NAMIBIA | НАМИБИЯ |
NRU | NAURU | НАУРУ |
NPL | NEPAL | НЕПАЛ |
NLD | NETHERLANDS | НИДЕРЛАНДЫ |
NZL | NEW ZEALAND | НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ |
NIC | NICARAGUA | НИКАРАГУА |
NER | NIGER | НИГЕР |
NGA | NIGERIA | НИГЕРИЯ |
NOR | NORWAY | НОРВЕГИЯ |
OMN | OMAN | ОМАН |
PAK | PAKISTAN | ПАКИСТАН |
PLW | PALAU | ПАЛАУ |
PAN | PANAMA | ПАНАМА |
PNG | PAPUA NEW GUINEA | ПАПУА — НОВАЯ ГВИНЕЯ |
PRY | PARAGUAY | ПАРАГВАЙ |
PER | PERU | ПЕРУ |
PHL | THE PHILIPPINES | ФИЛИППИНЫ |
POL | POLAND | ПОЛЬША |
PRT | PORTUGAL | ПОРТУГАЛИЯ |
PRI | PUERTO RICO | ПУЭРТО-РИКО |
QAT | QATAR | КАТАР |
ROU | ROMANIA | РУМЫНИЯ |
RUS | RUSSIA | РОССИЯ |
RWA | RWANDA | РВАНДА |
KNA | Saint Kitts and Nevis | Сент-Китс и Невис |
LCA | Saint Lucia | Сент-Люсия |
VCT | ST. VINCENT&THE GRENADINES | Сент-Винсент и Гренадины |
WSM | SAMOA | САМОА |
SMR | SAN MARINO | САН-МАРИНО |
STP | SAO TOME&PRINCIPE | Сан-Томе и Принсипи |
SAU | SAUDI ARABIA | САУДОВСКАЯ АРАВИЯ |
SEN | SENEGAL | СЕНЕГАЛ |
SRB | SERBIA | СЕРБИЯ |
SYC | SEYCHELLES | СЕЙШЕЛЫ |
SLE | SIERRA LEONE | СЬЕРРА-ЛЕОНЕ |
SGP | SINGAPORE | СИНГАПОР |
SVK | SLOVAKIA | СЛОВАКИЯ |
SVN | SLOVENIA | СЛОВЕНИЯ |
SLB | SOLOMON ISLANDS | СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА |
SOM | SOMALIA | СОМАЛИ |
ZAF | SOUTH AFRICA | ЮАР |
ESP | SPAIN | ИСПАНИЯ |
LKA | SRI LANKA | ШРИ-ЛАНКА |
SDN | SUDAN | СУДАН |
SUR | SURINAME | СУРИНАМ |
SWZ | SWAZILAND | СВАЗИЛЕНД |
SWE | SWEDEN | ШВЕЦИЯ |
CHE | SWITZERLAND | ШВЕЙЦАРИЯ |
SYR | SYRIA | СИРИЯ |
TWN | TAIWAN | ТАЙВАНЬ |
TJK | TAJIKISTAN | ТАДЖИКИСТАН |
TZN | TANZANIA | ТАНЗАНИЯ |
THA | THAILAND | ТАИЛАНД |
TGO | TOGO | ТОГО |
TON | TONGA | ТОНГА |
TTO | TRINIDAD&TOBAGO | ТРИНИДАД и ТОБАГО |
TUN | TUNISIA | ТУНИС |
TUR | TURKEY | ТУРЦИЯ |
TKM | TURKMENISTAN | ТУРКМЕНИСТАН |
TUV | TUVALU | ТУВАЛУ |
UGA | UGANDA | УГАНДА |
UKR | UKRAINE | УКРАИНА |
ARE | UNITED ARAB EMIRATES | ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ |
GBR | UNITED KINGDOM | ОБЪЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО Великобритания |
USA | UNITED STATES | СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ |
URY | URUGUAY | УРУГВАЙ |
UZB | UZBEKISTAN | УЗБЕКИСТАН |
VUT | VANUATU | ВАНУАТУ |
VAT | VATICAN | ВАТИКАН |
VEN | VENEZUELA | ВЕНЕСУЭЛА |
VNM | VIETNAM | ВЬЕТНАМ |
ESH | WESTERN SAHARA | ЗАПАДНАЯ САХАРА |
YEM | YEMEN | ЙЕМЕН |
ZMB | ZAMBIA | ЗАМБИЯ |
ZWE | ZIMBABWE | ЗИМБАБВЕ |
LG
Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.
Насколько далеко вы готовы зайти: самоанализ для получения повышения по работе
Доверяет важные дела: признаки, что босс не хочет, чтобы вы увольнялись
Избегайте агрессивности: советы, как общаться с самыми разными людьми в офисе
Различия между Ltd, IBC и LLC
Хотя Ltd и IBC очень похожи, LLC несколько отличается от обычной структуры оффшорной компании. Каждый из типов компаний имеет свои особенности, как при открытии, так и при ведении бизнеса. Все это обязательно необходимо учитывать, чтобы не допускать ошибок и связанных с ними проблем и издержек. Именно поэтому разумный и ответственный выбор компании, является важным этапом финансового планирования и защиты активов. Рассмотрим каждую структуру более подобно.
Что такое IBC
IBC (Международная Бизнес-Компания) — это самый популярный и универсальный тип бизнес-структур, доступный во многих оффшорных зонах. IBC — компания с ограниченной ответственностью, освобожденная от налогов и необходимости вести учет (иногда не официально и не во всех юрисдикциях).
Что касается внутреннего вида, между IBC и Ltd нет существенных различий. У них есть свои акционеры, директора, партнеры, капитал, активы и многое другое. Но все-таки есть некоторые преимущества, которые IBC имеет перед Ltd:
- Достаточно одного директора и акционера (может быть один и тот же человек);
- Акционерный капитал и дивиденды могут быть в любых объемах;
- Минимальные требования к уставному капиталу;
- Имена бенефициаров, директоров и партнеров НЕ указываются в публичных записях и реестрах.
Помимо этого, IBC также имеет следующие характеристики:
- Полное отсутствие корпоративных налогов.
- Нет необходимости вести бухгалтерию и сдавать отчетность, либо эти требования не значительны.
Главным недостатком, по сравнению с большинством Ltd’s является то, что IBC не может работать в своей юрисдикции, т.е. если компания ведет коммерческую деятельность в стране, в которой она зарегистрирована, то она обязана платить все необходимые налоги. Однако вряд ли этот недостаток Вас напугает, поскольку юрисдикции, в которых вы создаете IBC, состоят из небольших островов с минимальным количеством потенциальных клиентов.
Другой недостаток – это случай, когда страна, в которой Вы являетесь резидентом подчиняется международным правилам CFC, для обеспечения налоговой прозрачности. При этом Вы не сможете создать компанию IBC, не создавая также «контролируемую иностранную компанию». Это подразумевает уплату налогов от результатов деятельности вашей зарубежной компании, в стране Вашего гражданства.
Что такое Ltd
«LTD» — это сокращение «общества с ограниченной ответственностью». Данный тип корпорации ограничивает личную ответственность акционеров. Такая аббревиатура прикреплена к названиям компаний, работающих в Великобритании, Индии, Австралии и многих других государствах.
Важная черта Limited Company– это тот недостаток, рассмотрев который под правильным углом можно увидеть явное преимущество. Тот факт, что вы должны вести отчетность и бухгалтерию, улучшает репутацию компании. А когда вам понадобится открыть корпоративный банковский счет ваша Ltd облегчит вам задачу.
Limited Companies могут быть освобождены от налогов. Часто такое встречается в странах с территориальным налогообложением, в которых облагается налогом только доход, полученный внутри государства, а не из-за рубежа. Подобные условия характерны для Малайзии, Сингапура, Грузии, Гонконга и др.
Для тех, кто все-таки предпочел бы заплатить налоги с прибыли, но по самой низкой ставке – такой вариант есть даже на добровольной основе (в некоторых странах). В силу будет вступать соглашение об избежание двойного налогообложения, которое позволит снизить налоговое бремя в государстве, где вы являетесь резидентом.
Конечно, полное или частичное освобождение от налогов имеет свою цену. Вы должны будете гарантировать, что ваша отчетность и бухгалтерия являются прозрачными. В некоторых случаях ваша компания должна будет подвергаться ежегодным проверкам. Это означает, что возможно, даже придется иметь реальный офис в этой стране, так как виртуального адреса или адреса агентства, с которым вы создали свою компанию, будет недостаточно.
Что такое LLC
LLC — это прозрачная в финансовом отношении организация, сочетающая в себе партнерство (товарищество) и общество с ограниченной ответственностью. Прибыль LLC направляется непосредственно её владельцам, которые затем сообщают свою долю в индивидуальных налоговых декларациях.
Право собственности в LLCустанавливается на основании операционного соглашения. У LLC нет акционеров или директоров, только участники, которым принадлежит определенный процент компании.
Большим преимуществом LLC является значительная гибкость в распределении долей и обязательств. Несмотря на то, что в первую очередь LLC используется для партнерских структур, также возможно создание компании с одним учредителем.
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:
Владимир Макаров пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34 Москва, Московская область Россия 123459 |
Vladimir Makarov Leningradskij, d. 15, rrd. 34 Moscow, Moskovskaya oblast` Russia 123459 |
Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:
Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;
Люберцы — “Lyubertsy”;
Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;
улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;
улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;
Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;
Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;
Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.
Еще о сокращениях
Ниже мы приведем несколько примеров сокращений в текстах:
A: What does IDK, LY & TTYL mean?
B: I don’t know, love you, talk later.
A: OK, I will ask your sister.
Или попробуйте расшифровать вот этот диалог:
А: g2g to the store ttyl
В: ok cya Bobby
Получилось? Если нет
А: Got to go to the store, talk to you later
B: OK, see you Bobby
Кстати, можно встретить и такое:
- ain’t – am not/are not/is not
- I ain’t sure.
- gimme – give me
- Can you gimme a hand?
- gonna – going to
- I’m gonna quit
- gotta – (have) got a
- She hasn’t gotta penny.
- gotta – (have) got to
- I’ve gotta go now.
- kinda – kind of
- It’s kinda rule.
- lemme – let me
- Lemme go!
- wanna – want to/a
- I wanna go shopping.
- I wanna tea.
- whatcha – what are you
- Whatcha going to do?
Базовые юридические термины на английском языке
Первое, что стоит понимать в юридическом английском языке — это множество терминов, без которых не получится обойтись в работе. Начать можно с самого права — law. Кстати, это слово еще можно перевести как закон в широком смысле слова, а также законодательный акт. Поговорим об областях права и его направлениях:
Bankruptcy law — закон о банкротстве;
Civil law — гражданское право;
Company law — законодательство о хозяйственных обществах;
Competition law — антимонопольное право, защита конкуренции;
Contract law — договорное право;
Criminal law — уголовное право;
Employment law — трудовое законодательство;
Environmental law — правовые нормы по охране окружающей среды;
Family law — семейное право;
Health law — здравоохранительное право;
Immigration law — иммиграционное право;
Intellectual property law — закон об интеллектуальной собственности;
International law — международное право;
Military law — военное право;
Private law — частное право;
Procedural law — процессуальное право;
Public law — публичное (общественное) право;
Real property law — нормы права о недвижимости;
Substantive law — материальное право;
Tax law — налоговое законодательство.
Общие юридические понятия — General legal terms
crime — преступление;
criminal — преступник, преступность;
investigator — следователь;
judge — судья;
justice — правосудие, юстиция;
legislation in force — действующее законодательство;
procurator — прокурор;
public order — общественный порядок;
punishment — наказание;
the Bar — адвокатура;
to investigate — расследовать;
to prevent a crime — предотвратить преступление;
to punish — наказывать.
Договорное право — Contract law
acceptance — акцепт, акцептование;
bilateral contract — двусторонний контракт;
binding contract — юридически обязательный договор;
contractual obligation — договорное обязательство;
counter offer — встречное предложение;
formal contract — оформленный договор, формальный договор;
informal contract — неоформленный договор;
legal consequences — правовые, юридические последствия;
legally bound — юридически обязанный;
mutual assent — взаимное согласие;
offer — оферта;
offeree — адресат оферты;
offeror — оферент или лицо, делающее предложение;
rejection — отклонение, отказ;
to revoke — отменять, аннулировать;
under seal — скрепленный печатью;
unilateral contract — односторонняя сделка.
Нормы права о недвижимости — Real estate law
exclusive possession — исключительное владение;
landlady — владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём;
landlord — арендодатель, домовладелец;
lease — договор об аренде;
leasehold — владение на правах аренды;
licence — разрешение, лицензия;
sublease — субаренда, поднаем;
tenant — арендатор;
trespass — нарушение владения (с причинением вреда);
trespasser — лицо, вторгающееся в чьи-либо владения.
Уголовное право — Criminal law
arson — поджог;
a wrong — правонарушение;
a wrongdoer — правонарушитель;
breach of the law — нарушение закона;
bribery — взяточничество;
burglary — кража со взломом;
deterrent — удерживающее, сдерживающее средство;
endeavour — предприятие, попытка, покушение, посягательство;
felony — тяжкое уголовное преступление;
forgery — подделка, фальшивка;
larceny — воровство, кража;
law-abiding — законопослушный;
misdeed — преступление, злодеяние;
misdemeanor — мелкое правонарушение;
omission — бездействие;
prohibited — запрещенный;
to impose punishment — налагать наказание;
treason — измена, предательство;
vengeance — месть.
Судебная система — Court system
a criminal case — уголовное дело;
a criminal court — уголовный суд;
a grave crime — тяжкое преступление;
at a trial — на суде;
charge — обвинение;
court — суд, судебное заседание, участвующие в судебном заседании, юристы и присяжные;
custody — содержание под стражей;
defendant — ответчик, обвиняемый, подсудимый;
evidence — улика, свидетельское показание;
guilty — виновный;
indictment — обвинительный акт;
juror/jury member — присяжный;
jury — присяжные, суд присяжных;
juvenile — несовершеннолетний;
legal action/suit — судебный иск, тяжба;
offence — преступление, правонарушение;
offender — преступник, правонарушитель;
petty crime — малозначительное преступление;
suspect — подозреваемый;
the accused — обвиняемый, обвиняемые;
the courts — судебные органы;
to accuse (of) — выдвинуть обвинение, обвинять;
to indict somebody — предъявлять официальное обвинение;
to serve / sit on a jury — быть членом суда присяжных;
to try — судить;
trial — судебное разбирательство; судебный процесс, суд.
ИП на английском
Понятие «индивидуальный предприниматель» часто в русском языке сокращается до «ИП» по первым буквам входящих в него слов. Такой же подход применим и в английском. Соответственно:
- sole trader –> ST;
- sole proprietor –> SP.
Например:
В то же время при переводе аббревиатуры «ИП» на английский, следует учитывать, что сокращение IP может быть понято как интеллектуальная собственность (англ. intellectual property, сокр. IP) или как межсетевой протокол (англ. Internet Protocol, сокр. IP). Поэтому, на наш взгляд, транслитерация этой аббревиатуры с помощью латинского алфавита (т. е. запись ее буквами латинского алфавита – IP) – подход, применимый при переводе на английский аббревиатур организационно-правовых форм в составе названий юридических лиц (более подробно см. нашу статью «Как правильно передать название компании на английском») – не желательна.
Лучше написать полностью – sole trader или sole proprietor. Например:
Как выбрать
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
- Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
- Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
- Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.
А на этом все.EnglishDom #вдохновляемвыучить
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
- post office — почтовое отделение, почта;
- main / head post office — главный почтамт;
- mailbox — почтовый ящик;
- letter — письмо;
- postcard — почтовая открытка;
- postage — почтовые расходы;
- package — бандероль;
- parcel — посылка;
- delivery — доставка;
- first class mail — почтовое отправление первого класса;
- express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
- air mail — авиапочта;
- sea mail — морская почта;
- receipt — квитанция, чек;
- notice — уведомление;
- stamp / postage stamp — почтовая марка;
- envelope — конверт;
- address — адрес;
- zip code / postal code — почтовый индекс;
- return address — обратный адрес;
- poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
- postman — почтальон;
- courier — курьер;
- to send — посылать;
- to send back — посылать обратно;
- to receive — получать;
- to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
- parcel post — почтовая служба;
- to send by book rate — посылать бандеролью;
- to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
- money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
- postmark — почтовый штемпель;
- mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
- window — окошко;
- postal worker / postal clerk — почтовый работник;
- scale — весы, платформа весов, взвешивать;
- mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
- letter carrier / mail carrier — почтальон;
- mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.
Способы перевода
- Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
- Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).